ThinkCQ 发表于 2006-1-3 16:06:43

与翻译相关的资料,翻译计划成员请阅读!

我们都不是专业的翻译人员,可能对很多相关的翻译知识不了解,为了更好开展翻译工作,特找到一下资料,供相关人员参考!

翻译程序简介

翻译工作要远比一般人想象的难。因为,即便是翻译一个词组或一个句子,翻译人员都首先要斟酌并领会原文实质的内容,然后还要精心选择最适宜的译入语词汇,调整两种语言不同的语法格式以表达出原文用语法所暗示的内容,并使译文真实再现原文的内容和意境,而且听起来地道、顺耳。

这些都要让大脑在瞬间完成。可以说是真正的多任务计算工作。即便是做到了这样,翻译人员的初稿也常常是更加接近于原文,读起来有些生硬。 而且,还可能疏漏某些内容或错译另一些内容。

因此,这就要求必须有一个系统、全面的翻译程序来克服这些困难和避免错误。这是一个职业的翻译服务公司必须遵循的:

第一步
翻译人员应当通读或浏览原文以获得对文章内容的总体把握。在阅读中,翻译还应当对关键内容、翻译难点和需要进一步推敲的概念和术语进行标注。

第二步
译出初稿

第三步
对初稿进行全面、系统的有时甚至是逐字逐句的核对以确保没有漏译或错译。同时对初稿的用语、用句进行修饰和改善。

第四步
将初稿搁置几个小时或留待第二天进行下一步

第五步
在不对照原文的情况下,再读译文并对语句表达质量和篇章结构进行修饰。

第六步
将译文和原文一起转交校稿员。校稿员将对可能存在的错误进行校对,并检查名称和数字的准确性。如果有任何表达错误或不清的地方,校对员应当与原译员进行确认,并达成最后一致。
失败的教训表明,缺少上述任何步骤都可能导致译文质量问题。而严格遵循这些步骤,并选择适宜的翻译是保证译文质量的最有效途径。

OneZ 发表于 2006-1-27 18:39:08

Typo3官方提供的文档,有三种格式:HTML Online、PDF和SXW。如果要作翻译,首先是要选择应该基于哪种格式来开始。

HTML版本:翻译的时候,面对一大堆HTML Tag,还是比较烦人的。何况,还要从网上一页一页的Save下来,太不专业了。

PDF版本:本身就不是提供编辑的格式,英文变中文比较困难。

SXW版本:剩下的就只有这个OpenOffice格式的文件了,可以通过OpenOffice Writer直接编辑。这是最简单、直接的办法了。:)

就用它了。

OneZ 发表于 2006-1-27 18:56:20

对于团队合作来讲,直接使用SXW格式也会有问题。

1. 版本控制,如何检查每次提交的稿件中,究竟哪些作了修改?SXW本身是binary format,Diff不工作。
2. 多人同时进行翻译工作,如何进行翻译成果的合并?
3. 文档中的图片如何处理?如果分配到各个段落各自处理,如何保证一致性?
4. 如果某一位只翻译其中一段,而这一段恰好就(只)有一张图片,那他就要为了这一张图片,把整个系统都要安装一遍。如此一来,就不是仅仅翻译一下那么简单了。

这些都是我们即将面对的现实问题。怎么办?

(我先喝口水,再来灌)

OneZ 发表于 2006-1-27 19:24:00

SXW格式文档,是可以被大卸八块的。请用7-Zip或WinZip打开sxw文档,除了Pictures里都是Pictures之外,其余的都是XML格式的文本文件。如果我们的翻译工作,在此基础上进行,前面的问题似乎就比较容易解决了。

关于此,这里有几个连接可供参考:
Google OpenOffice XML
OpenOffice  XML Project
Adventures with OpenOffice and XML
Thinking XML: The open office file format
Converting OpenOffice.org documents to XHTML 1.0 strict with Writer2LaTeX: a quickguide
Hacking Open Office
Writer2LaTeX
Wikipedia OpenDocument

OneZ 发表于 2006-1-28 13:43:00

SXW格式,实际上就是诸多XML文件的压缩档,其中最核心的是content.xml。实际翻译,只需编辑content.xml此文件即可,并可以保证原有版式不变。完成编辑后,替换sxw中的content.xml,又可以在OpenOffice中进行最后的润色,如选用合适的中文字体等等。

在OpenOffice中,可以直接将SXW输出为PDF格式。

透过Writer2LaTeX,也可以将SXW格式转换为TEX或XHTML(HTML)格式。这样,制作HTML在线版本就很容易。

上述三点,替换content.xml、PDF输出、XHTML输出,我今天均作了实验,全部采用UTF-8编码,大体上没有问题。在某些细节上,肯定还需要做一定的调整的。


以上仅为一己之见,大家讨论讨论,看有什么简便的方式方法。

hiworld 发表于 2006-1-29 02:09:50

原帖由 OneZ 于 2006-1-28 13:43 发表
SXW格式,实际上就是诸多XML文件的压缩档,其中最核心的是content.xml。实际翻译,只需编辑content.xml此文件即可,并可以保证原有版式不变。完成编辑吠...

过年好,OneZ好.OneZ的想法儿是一对一的严格的翻译呀.我的想法儿是对照英文的教程,来写中文的教程.注重"意译",而不必拘泥于原文的格式.如果按我的想法儿话,文件格式采用哪种的就不重要了.关键是尽量用精准的中文来"写"(之所以用"写"而不"译",是为更强调以后将成型的中文教程的通俗易懂性,语言习惯,叙述顺序等等更容易让中国人看了就明白),到底这个教程"翻译"用"严格"式的还是"宽松"式的.希望听听大家的意见.我说一点儿,"严格"式的.一对一翻译容易出现的毛病,就是语言语序极易出现不符合国人阅读习惯的句子和词汇.而"宽松"式的,是以阅读者易明白,易看懂和学习为目标的.怎么写容易让人明白就怎么写.
页: [1]
查看完整版本: 与翻译相关的资料,翻译计划成员请阅读!